Germanic verbs in English

These are lists of germanic verbs that are in modern use in both German and English.

It is generally understood that English is a germanic language, imported into England over a thousand years ago. It is a mixture of languages and dialects. There was no “High German” a thousand years ago, either. Modern High German and modern English simply formed from different groups of dialects.

In many ways English is much more like Low German and Dutch (and even more like Frisian). Lists such as these comparing English to those languages would be much longer. But I know German better, and for the purposes of comparison, it serves as well as those nearer languages—maybe better, because of the more pronounced divergence.

Many germanic verbs in English are no longer used as such in German, and many others are so altered as to be unrecognizable. Also, the notion of the “germanness” is contrived: there are no original languages (the linguist’s “proto-germanic” and “proto indo-european” are purely hypothetical: they serve as points of reference, but at no time did any people speak these languages), and the language actually being spoken in Northern Europe 2000 years ago formed a continuum of dialects stretching from Celtic and Latin in the South to Slavic in the East to Scandanavian in the North. In particular, all germanic languages have been absorbing heaps of Latin words so long as those languages have been recorded. Yet some of these absorbed Latin words were cognate with already existing germanic words. Ultimately, it comes down to a personal choice: am I satisfied that a word has been in germanic languages long enough that it qualifies as being “germanic”, and that given modern German and English words evolved from a single word being spoken by some ancient germanic people?

What’s the point? Perhaps that, there are enough words here to do some serious talking (and these are just verbs!). But also, it is rather interesting which words survived, and the form they took. Considering that German and English were distinct to begin with, and have been so long geographically separated, I find the similarity very impressive. We see here a part of the “common germanic” that linguists talk about.

You could almost speak using just the words English and German have in common. There are some holes, of course. Maybe a list of common English words that are not of germanic origin would also be interesting. (The criteria for such a list would be even hazier than the present one.)

Most of these verbs I got from the list at the Cactus 2000 site. Where it wasn’t clear to me, I checked with Dictionary.com, to corroborate that the English word was of germanic origin. I often consulted the Duden “Deutsches Universalwörterbuch”, and an old Langenscheidts Taschenwörterbuch. Other important resources were Sergei Nikolayev’s fascinating Germanic etymology database, (which can be found at the Tower of Babel (Starostin Etymological databases)), the excellent “Oxford Online Etymological Database”, and the ever-popular LEO Deutsch-Englisches Wörterbuch.

I left out

There are certainly mistakes here. I haven’t checked carefully. This list should not be considered authoritative.

First let’s take care of the messiest verb, 'to be': sein. In German, its conjugation seems to take elements from at least three different words ('bin', 'sein, ist', 'war'). English adds Norse elements:

English to be vs German sein
English German
to be like 1st person indicative 'bin'
is like 3rd person indicative 'ist'
am, are Nordic and unlike German 'bin', 'bist'
was like 2nd person past indicative

The English past/conditional 'were' is spread across several German tenses. Maybe closest is the conjunctive 'wäre' in sound and function.

Next are the modal verbs, which except for their fancy grammar, mostly correspond directly to English counterparts. The English “modal” forms come from a common past tense:

English auxiliary vs German modal verbs
English
auxiliary
German 1st
person indicative
English
modal
German
past
note
can kanncouldkönnte
- darf-durfte
may magmightmöchteakin to 'Macht'='might' in sense of power
must mussmustmusstebut 2nd person is 'must'
shall sollshouldsollteakin to 'schulden'='to owe'
will willwouldwolltegives rise to 'will' and 'want'

English 'ought' is an old past tense of 'owe', which has come to be used as a sort of modal verb. Old English had a cognate of 'dürfen', but it didn't survive into Middle English.

German makes a distinction "Ich werde..." to indicate future tense, and "Ich will..." to indicate intent. This is lost in English, along with the very useful verb "werden" (to become).

The verb 'to eat': essen, has a complicated conjugation in German. It is most similar to German 2nd person imperative 'iss', but 3rd plural is 'esst' 2nd person past is 'asst'. Somewhere between them, is a sound like 'eat'.

Most German verbs passed into English in a form nearest their second-person imperative in German.

As to why…perhaps because it is the simplest form, basically with conjugation endings stripped off. But a more sinister thought would be, perhaps it was the language of people who learned the verbs as commands.

There are hundreds of such verbs. A few everyday examples are below.

Everyday command-form verbs in English and German
English base German 2nd
person imperative
note
bathe bade
begin beginnbegan,begun:begann,begonnen
become bekommmeans 'get'. interplay between languages here...
bring bringbrought:brachte
think denkethought:dachte
thank danke
come kommcame:kamm
own eignemeans 'appertain'. as reflexive means 'be suited'
fall fallfell:fiel
find findfound:fand
go gehwent,gone:ging,gegangen. E. 'went' is from a the old past tense of 'wend'.
give gibgave,given:gab,gegeben
hate hasse
have habehad:hatte
help hilf
know kennemeans 'be acquainted with'
love liebe
lie lieglay:lag; intransitive form; as 'lay (oneself) down'. See lege
live lebe
make machmade:machte
say sagesaid:sagte
sleep schlafslept:schlief ? G. has irregular p.t.
see siehsaw:sah
do tudone:tun
drink trinkdrank,drunk:trank,getrunken
wash wasche

Here is a list of several hundred more such verbs.

Although several prepositions (for:für, under:unter, in:ein) are shared by German and English, very few compound words survived the move to England. Those I found mostly have prefix ver- or vor- in German; all these have the English prefix: for-.

Note how often these transformations hold:

English correspond in German to
endings -er -re (in command form)
v b
th d, sometimes t
words beginning withf p
t ts or z
p pf
after a strong vowelp ff
t ss
k ch

These difference are to be ascribed to the “High German consonent shift”, that occurred around the 5th to 8th centuries, rather than changes in English.

A few verbs seem to have come across sounding more like the simple past tense form of their German cognates.

Past-tense verbs in English and German
English base German past,
1st person singular
note
bow bog as one does with a bow of a bow and arrow. biege,bog,gebogen. See 'biegen' for other sense of 'bow'
borrow borgemeans 'lent out'. See 'birge'
blast blastmeans 'blew'. See 'blow'
thread drehtesee 'turn'; n. 'Dracht' (a thread is twisted, turned filaments)
cart karrte
fasten fassteplural better: 'fassten'; see 'festigen'
flow floss
load ludG. infin. is E. past 'laden'
limp lähmtedict. says MHG had 'limpfen', but can't find in Duden
needle nähtemeans 'sewed'. See 'saum'
rip riss
stand stand
shove
scuffle
schob
shun schund
sleep schlief
slug schlugalso gulp, take a slug: schlucken:swallow
smotherschmortemeans 'stewed'. in ME, had meaning was 'choke with smoke'
swelter schweltemeans 'smouldered'

A smaller class of verbs in German is found only with the prefix ge- (usually an intensifier). Often this prefix is lost or modified in English.

German verbs with ge-
English base German
singular past
note
bear gebierbore,born,birth:gebär,geboren.Geburt. Conjugation complicated in both languages. Early usage did not have "ge-" prefix, was added in G. (intensifier?) Originally "to carry, bring, or wear", in G. now only used as "to give birth".
believe glaubeOE had a "ge" prefix, cognate with love:liebe
like gleicheOE and MHD had "ge" prefix, [see also '-en' endings below.] (Cognate with D. 'Leiche' (corpse) -- which was of the same form as the person!) (E. usage "be pleased by" also derives from the notion of form.)

Verbs that end in -n or -en in English often compare better with the infinitives of their German cognates.

Infinitive verbs in English and German
English base German
infinitive
note
thicken dichtenhowever: 'dichten' as to wax poetic is from L. 'dictare'
turn drehensee 'thread'
threaten drohen
darken dunkelnnot very close...
even ebnen
fasten festigensee fassen
glisten glänzenor glitzern
liken gleichen
harden härten
hasten hasten
harken horchen
laden ladenalso 'lathe'
listen lauschen
leaden löten means 'solder'
lighten lichtenas a fog might, or in sense of photographic exposure
madden meidenmeans 'avoid'. Originally, 'injure' but OHG 'gemeit'='foolish'
rain regen
ripen reifen
righten richten
redden röten
sharpen schärfen
shorten schürzenmeans 'purse the lips', 'Schürz'='apron'. E. meaning is nearer orig.
soften sänftigenmeans 'soothe'
weaken weichenmeans 'give way'. G. 'schwächen'='weaken'.
sicken siechenmeans 'waste away'. G. 'erkranken'='sicken'.
strengthen stärken also starch!
sweeten süßen
widen weiten

With the exceptions of ‘turn’ and ‘rain’, these are all verbs of becoming, and are to be interpreted as a past participle. The regular German past pariticiple is identical to the infinitive.

A few English verbs are more like the German 1st-person singular indicative form than anything else.

Singular verbs in English and German
English
base
German 1st person
singular indicative
note
tread tretetrat

A few others are more like the German 2nd-person singular indicative form than anything else.

2nd-person verbs in English and German
English
base
German 2nd person
singular indicative
note
let lässtin sense of 'allow'
trust traustconsider archaic E. 'trow', compare 'true'

It is striking how few compound verbs are shared between German and English, the vast majority of old English compounds having been replaced by Latin or French equivalents.

A few remain, although the meaning of the prefixes in English is mostly lost. The distinction between the prefixes ver- and vor- is lost in English, becoming in both cases for-; the prefix be- still exists in English, but its semantic effect is lost. Note that some of these changes in prefixes pre-date the emmigration to the British Isles.

The prefixes over-über, under-unter, and fore-vor have almost identical functions in the two languages, so compounds with them are rather cheap, and could be constructed at will. Be that as it may, there are several with each that are identical. The following table omits the over- and under- words.

Compound verbs shared by German and English
English German note
belie belügen
bereave beraubenbereft : beraubt. De. means generally "to deprive"
beseech besuchenbesought: besucht. De. means "to visit"
beset besetzen
besmear beschmieren
bestrew bestreuen
bethink bedenken
beware bewahrenDe. means "to preserve"
bespeak besprechenDe. means "to talk about"
harbor herbergenDe. v. is obsolete, but Herberge is used.
forget vergessenforgot, forgotten : vergaß, vergessen. Note: although ver- is lost or confused in E., the E. 'get' (Gmc. 'gessen') is long obsolete in De.
forgive vergebenforgave, forgiven : vergab, vergeben
forbid verbietenforbidden : verboten
forego vergehenDe. means generally "to go by"
forswear verschwörenDe. means "to conspire against"
foresay vorsagen
foresee vorsehen
forewarn vorwahrnen
welcome wellkommen

Furthermore, several Germanic compound verbs exist in English only as adjectives. German verlieren, verloren (to lose, lost) becomes English forlorn; besetzen (to occupy) becomes English beset. And some have specialized in both languages, differently: German belieben (be pleased to) is used in English as beloved, which would in turn translate into the German geliebte.

Of course, due to the ascendency of English as the primary international language, English words have been flowing into German at a great rate. There are many interesting effects, including the inclusion of words of common Germanic origin, which have German cognates, being spelled and pronounced as in English! There are also words of common Germanic origin that have fallen out of use in German, which have been re-introduced as English words. This process strikes me as being very natural and proper.